Logos Multilingual Portal

Select Language



Julio Cortázar (1914 - 1984)
Nace en Bruselas, hijo de un delegado comercial en la embajada argentina, el 16 de agosto de 1914. Infancia solitaria y atormentada por el abandono del padre. A los 18 años se gradúa de maestro normal y al mismo tiempo estudia en la facultad de filosofía y letras pero no alcanza a graduarse.
De maestro rural pasa a impartir clases de literatura francesa en la universidad de Cuyo. Colaborador durante varios años de la revista Sur, que debe suspender por problemas políticos. Conocer a Borges, le produce el mayor choque recibido nunca, no una lección temática, ni de contenidos, ni de mecánicas, simplemente fue una lección de escritura.
La presencia de García Lorca en Buenos Aires fue otra revelación y lo lleva a descubrir lo desagradable de la raíz hispánica imperante, el machismo, la tendencia a la gravedad, el engolamiento y la falta de humor.
En sus relatos, Cortázar expresa lo fantástico mediante la irrealidad, la cual, sin embargo, forma parte de la cotidianeidad de sus personajes: "Siempre me he sentido un poco médium cuando escribo cuentos, veo nacer las frases con cierta independencia de mis decisiones, como si me las estuvieran dictando. Me da vergüenza firmarlos porque no estoy seguro de ser el autor. En la mayoría de mis cuentos no conozco el final".
En la obra de Cortázar es básica la relación del yo con el otro, el anhelo de vínculo humano y de la persecución del centro, del cielo, de lo absoluto, que podría permitir al yo y al otro, entenderse y amarse.
Después de diez años de ausencia de Argentina, regresa buscando una fugaz recuperación del pasado, dos meses después de este viaje, muere en París, el 12 de febrero de 1984, víctima de la leucemia.
OBRAS.
Relatos cortos: Bestiario, Las Armas Secretas, Final de Juego, Un tal Lucas, Todos los fuegos el fuego, Octaedro, La vuelta al día en ochenta mundos, Ultimo round, Viaje alrededor de una mesa, Queremos tanto a Glenda.
Novelas: Los premios, Rayuela, Libro de Manuel y 62- Modelo para armar.


links:
 - La Página de Julio Cortázar

a bsógna reaccionär contra la lengua pär impedir che nos venga a dominär con sus fórmulas, sus clichés, sus frases convenidas, tut col che representa tan lampant a un escritor balord
a duvàm bataglièr cun la lèngua, per tgnìr chiêti al sô fòrmuli, i aspêt leziòs, ch\'al frèsi da papagàl, insàma, tott quall ed lôfi ch\'et trôv in un scritòr trèst
a erys heb ei ddweud erys wedi ei ddweud am byth
a venta loté ancontra la lenga për nen che a impon-a sò modéj, le sentense fàite e tut lòn che a caraterisa n\'ëscritor dël pento
al ocôr lotâ cuintri la lenghe fintremai cal no puedi imponi lis sôs formulis, i siei clichès, lis ditulis fatis, dut chel che al caraterizze cussì ben un trist scritôr
al wat onuitgesproken blijft, is voor eeuwig uitgesproken
al wat onuitgesproken blijft, is voor eeuwig uitgesproken
alles was ungesagt bleibt, ist ewig ausgesagt
alles wat ongesê bly, word vir altyd gesê
allt som lämnas osagt är sagt för evigt
alt det man ikke siger, er sagt for altid
alts vos blaybt nit derzogt blaybt af tomed nit gezogt
amma luttà contra ‘a lengua pecché nun adda ‘mpustà formule, ‘e frase fatte, tutto chello che ènu cattivo scrittore
ar pezh a chom hep bezañ lavaret a chom lavaret da viken
bi ha que luitar contra a luenga ta que no imponga as suyas formulas y os suyos clichés, as frases feitas, tot lo que carauteriza tan bien a un mal escritor
bisà scombatte contra a lengua, intanto ch\'a no l\'imponn-e e seu fòrmole, i seu cliscé, e seu frase fæte, tutto quello chi caratterizza mai tanto ben un grammo scrïtô
biSåggna cunbâter cåntr ala längua, par vî ch\'la n s òbliga con äl såu fåurmul, i sû cliché, äl frèS fâti, tótt quall ch\'al carateréZZa acsé pulîd un scritåur trésst
bisogna lottà contro la lingua affinché non imponga le sue formule, i suoi cliché, le frasi fatte, tutto quello che caratterizza così bene \'n cattivo scrittore
bisogna luttà contru la lingua pi nun ni fa \'mponi i sue formule,i sua clichèi sue frasi fatti, tuttu cchiru ca caratterizza accussi buonuu nu scritturi
boriti se moramo proti jeziku, da preprečimo vsiljevanje besedil, klišejev in fraz, vse kar je značilno za slabega pisca
bsògna combater countra la parlèda perchè l\'an\'s vègna mia a cmader cun i soo détt, cun i soo stampèin, al soo paroli bèle fati, e cun tott coll ch\'al fa acsé bèin al ritratt d\'un scritòur poc bòun
cal lluitar contra l\'idioma perquè no imposi les seves fórmules i clixés, les frases fetes, tot allò que caracteritza tan bé un mal escriptor
chal luchar contra la lenga perqué empause ren sias règlas, siei costums, lhi pensiers banals, tot çò que caracteriza pròpi ben un marrit escrivaire
cxio nedirita estas dirita por cxiam
dak kollu li jibqa’ ma jintqalx, ikun intqal ghal dejjem
dilin dayattığı formüllere, klişelere, yapılı cümlelere, kısacası kötü bir yazarı tanımlayan herşeye karşı savaşmalıyız
duhet luftuar me gjuhën që ajo të mos imponojë formulat e veta, klishetë, frazat e gatshme, gjithçka që karakterizon më së miri një shkrimtar të dobët
dut chel che nol è stât dit al è dit par simpri
é preciso loitar contra o idioma para que non impoña as súas fórmulas nen os seus clichés, as frases feitas e todo aquilo que caracteriza un mau escritor
é preciso lutar contra a língua para que não imponha suas formas. seus cliches, frases feitas, tudo aquilo que representa tão bem um mau escritor
esan ez den guztia betiko esanda dago
everything left unsaid is said forever
ewên ku nehatine gotin tim u tim tên gotin
ewey be negurawî mawetewe bo hemîshe gutrawe
fau lucha contro la lengo per ço que nous impause pa si règlo, si coustumo, si fraso facho, tout acò que carateriso tan bèn un marri escrivan
feyti kom feypinuel zew rumel feypiley (Julio Cortázar)
gh è da conbatar contra la lingua parchè la t\'obliga mia a drpar le sò formule le sò manere le sò frasi bele che fate, insoma tut quel ch\'a fà pesim an scritor
ghe vol lotar contro una lingua perciò che no la te imponi le sue formule, le sue frasi fate, le sue maniere, insoma tuto quel che fa un scritor kibez
gh\'è de combatt contra la lengua perchè la impònga minga i sò schema, i sò cliscee, i sò moeud de dì, tutt quell che\'l caratterizza inscì ben on scrittor cattiv
gjithçka që nuk thuhet, është thënë përgjithnjë
ha que lluchar escontra l\'idioma pa que nun imponga los sous xeitos, los sous clixés, las frases fechas, tou lu que carauteriza tan bien a un mal escritor
há que lutar contra a língua para que não imponha as suas fórmulas e os seus clichés, as frases feitas, tudo o que caracteriza tão bem um mau escritor
harcolnunk kell a nyelv ellen, hogy elkerülhetők legyenek annak megszokott fordulatai, kliséi és közhelyei, vagyis mindaz, ami egy rossz íróra tökéletesen jellemző
hay que luchar contra el idioma para que no imponga sus fórmulas y sus clichés, las frases hechas, todo lo que caracteriza tan bien a un mal escritor - Julio Cortázar
hi ha que lluitar contra l\'idioma per a que no impoga ses formules i ses cliches, les frases fetes, tot lo que caracterisa tan be a un escritor roïn
hizkuntzaren aurka borrokatu behar da, ez ditzan inposa bere formulak eta klitxeak, esaera topikoak... idazle txarra hain ongi ezaugarritzen duen hori guztia
il faut lutter contre la langue afin qu\'elle n\'impose pas ses formules, ses clichés, ses phrases toutes faites et tout ce qui caractérise tellement bien un mauvais écrivain
jebkas, kas palicis neizteikts, tiek pausts nemitīgi
kaikki sanomatta jätetty on sanottu ainiaaksi
kas liko nepasakyta - pasakyta visiems laikams
kieltä vastaan on taisteltava, jotta vältytään sen kaavojen, kliseiden ja fraasien vaikutuksen alaiseksi joutuminen, kaikki se mikä on tyypillistä huonolle kirjoittajalle
me peame võitlema keele vastu, et mitte lasta sel meile peale suruda oma reegleid, kulunud fraase ja väljendeid, kõike seda, mis iseloomustab viletsat kirjanikku
mester lucha kontra idioma pa evitá e imposishon di su fórmulanan i su klishénan, frasenan trahá, tur kos ku ta karakterisá asina bon un mal eskritor
minden kimondatlanul maradt dolog örökre ki van mondva
moramo se boriti protiv jezika, da spriječimo nametanje njegovih formula, fraza i ustaljenih oblika, svega što je tipično za lošega pisca
müley ñi newenpiegeael ta kewün ñi famtukunuam ta fij pekan pin, zewkülechi pin, kom kiñewkülelu ta kim chijkantukunolu mew
mums jācīnās pret valodu, lai pasargātos no tās uzspiestām formulām., nodrāztām frāzēm un klišejām, - visa, kas raksturīgs vājam rakstniekam
musíme bojovať proti jazyku, aby nám nevnútil svoje nodely, klišé, vety, všetko to, čo tak dobre charakterizuje zlého pisateľa
musíme bojovat s jazykem, aby nám nevnutil své formulace, klišé, fráze, vše, čím se vyznačuje špatný autor
nie gezaag ès vér alteid gezaag
no faut no reingâ avoué lo leingâdzo, po pas que no z\'impousèye sè formè et sè moudè, sè parolè tote féte, tot cein que l\'è tant bin la marqua d\'on croûyo gratta-papâi
occorre lottare contro la lingua affinché non imponga le sue formule, i suoi cliché, le frasi fatte, tutto ciò che caratterizza così bene un cattivo scrittore
occorri luttari contro a lingua affinchè non imponga i sò formuli, i sò clichè, i frasi fatti, tuttu chiddu ca caratterizza un cattivu scrittori
ocor combatèr cutra la lèngua perché la mètes mia so le sò formule, le so maniere de fa, la frasi sèmper chèle e tot chèl che el serf per fa en brao scritur
ocore combatare contro ea lengua parché no la imponga ee so formule, i so schemi fissi, ee so frasi fate: tuto queo che l\'è carateristico de un cativo scrittor
olo cino pu en istàsi pimèno, è ppimèno ja\' panta
omnia quae dicta non sunt in perpetuum dicuntur
oni devas lukti kontraŭ la lingvo, por ke ĝi ne trudos siajn formulojn kaj kliŝojn, siajn jam faritajn frazojn, ĉion kio tiel bone karakterizas malbonan verkiston
ons moet teen die taal veg om te voorkom dat daardeur formules, clichés en geykte sinne op ons afgedwing word – alles wat kenmerkend is van ʼn swak skrywer
pugnandum est contra sermonem ne nobis imponat formulas, stereotypos, locos inanes suos, omnia quae admodum propria sunt mali scriptoris
quàl ch\'an n\'è mai stè dèt al srà dètt per sèimper
ret eo deomp stourm a-enep ar yezh a-benn chom hep bezañ bec\'hiet gant he stummoù-lavar, he c\'hlichedoù hag he zroiennoù boas - kement tra hag a verk ar skrivagner fall
rhaid inni ymladd yn erbyn iaith er mwyn osgoi baich ei fformiwlâu, ei hystrydebau a\'i hymadroddion gosod, pob dim sy\'n nodweddu ysgrifennwr gwael
se deve da battaja co a lingua sinnò mpone e formule sue e frasi fatte tutte quee cose che fanno tanto bene no scrittore cattivo
se deve lotta´ contro la lingua pe´ nun faje imporre le sue formule, li schemi fissi, le frasi fatte; tutte caratteristiche de ´no scrittore scarso
se ga conbàtar contro ła łéngua parché no ła inpóna łe só fòrmułe, i só schemi fisi, łe só fraxe fate: tuto quel che l\'è caratarìstico de un cativo scritor
sembae kadf apak azt, pingaenza azf
setiap sesuatu yang dibiarkan tanpa dinyatakan sebenarnya telah dinyatakan buat selama-lamanya
söylenmeden kalan herşey sonsuza kadar söylenmiştir
sve neizrečeno rečeno je za sva vremena
tenemos ke luchar kontra la lingua para ke no imponga sus ekspresiones i sus klises , las frazas echas, todo lo ke djustamente karakteriza a un eskritor negro
to wszystko co nie zostało wypowiedziane, na zawsze jest powiedziane
todo el que non foi dito está dito para sempre
todo lo ke no fue dicho esta dicho para siempre
todo lo que no ha sido dicho está dicho para siempre (Julio Cortázar)
todo o que non foi dito está dito para sempre
tolo non dicho, remanez dicho pa siempre
tolu que nun se dixera ta dichu pa siempres
tot ce nu a fost spus este spus pentru totdeauna
tot cein que l\'è pas z\'u de, l\'è de por adî
tot chel che s\'è mja dit l\'è dit per semper
tot çou qui d\'mane nin-dit, èst dit po todi
tot el que no s\'ha dit queda dit per sempre
tot el que no s\'ha dit, queda dit per sempre
tot lo que no ye estato dito ye dito ta perén
tòtt adquél un\'è dètt invéj, l\'è dètt par sèmpar
tótt quall ch’al n é bSa stè détt, l é détt par sänper
tout ce qu\'on n\'a pas dit reste dit pour toujours
trebuie să luptăm împotriva limbii ca să nu-şi impună formulele şi clişeele sale, frazele deja făcute şi tot ceea ce caracterizează atât de bine un prost scriitor
trzeba walczyć z językiem aby nie narzucał swoich zasad, swoich schematów, zdań gotowych, wszystkiego co cechuje lichego pisarza
tudo o que não foi dito está dito para sempre
tudo o que não foi dito está dito para sempre
tur kos ku no a wòrdu bisá, a wòrdu bisá pa semper
tut lòn ch\'a l\'é nen dit a l\'é dit për sèmper
tut quel ch’è mia stà dit, l’è dit par senpar
tutt quell ch\'hemm minga dii l\'hemm dii per semper
tutto chello ca nn\'è stato ritto è dditto pe sempe
tutto ciò che non è stato detto è detto per sempre
tutto quello che no l\'é stæto dïto, o l\'é stæto dïto pe de longo
tutto quello che non è stato detto è detto per sempre
tutto quello che ´n s´è detto, è detto pe´ sempre
tuttu \'cchiru ca nun è statu dittu è dittu pi sempi
u bsogna cumbat contra la lengua, ad mond ca non strafucc ma nun e\' tol e piglia, e\' scunvenevul dal frasi fati, tott ma quel l\'è te cherna de scrituour pataca
ve maoge nie aoflotte, taol te bestraaje, vér te vermaaje dat berosselde formuliëringe, klisjees ên autdrèkkinge - eegelek al boe slaechte sjreivers plichtig on zin, zich zooë ènnèstele
vi må kjempe mot språket for ikke å bli overmannet av dets formularer, klisjeer og faste uttrykk, alt det som kjennetegner en dårlig forfatter
vi må kæmpe mod sprøget for at dette ikke påtvinger os sine floskler, sine klicheer, disse fraser som så fint betegner en dårlig forfatter
vi måste kämpa mot språket så att det inte tvingar på oss sina formler, klichéer och färdiga fraser och allt som kännetecknar en dålig författare
vše, co nebylo řečeno, je řečeno navždy
všetko to, čo nebolo povedané, je povedané navždy
we have to fight against language to prevent the imposition of its formulae, clichés and set phrases, everything that typifies a poor writer
we moeten tegen de taal vechten om te vermijden dat ze ons haar formules, clichés en vaste zinnen oplegt, typisch voor een slechte schrijver
we moeten tegen de taal vechten om te vermijden dat ze ons haar formules, clichés en vaste zinnen oplegt, typisch voor een slechte schrijver
wir müssen gegen die Sprache ankämpfen um das Aufzwingen von Formeln, Klischee\'s und festgesetzten Phrasen, all das was einen schlechten Author ausmacht, zu vermeiden
ye mester lluchar contra la llingua pa que nun imponga les sos fórmules, los sos clixés, les sos frases feches, todo aquello que caracteriza tan bien a un mal escritor
það sem er ósagt látið verður ósagt að eilífu
ό,τι δεν ειπώνεται, ειπώνεται για πάντα
всё, что осталось несказанным - сказано навсегда
все, що залишено несказаним, сказано назавжди
всичко, което остава неизказано, е казано за винаги
морамо се борити против језика, да спречимо наметање његових формула, фраза и устаљених облика, свега што је типично за лошег писца
надо бороться против языка, чтобы не позволить ему навязать свои формулы, свои клише, готовые фразы и все то, что так хорошо характеризует плохого писателя
ние трябва да се борим с езика, за да унищожим напора на неговите формулите , клишетата му и готовите му фрази, всичко това, което определя един автор като лош
пρέπει να πολεμήσουμε ενάντια στη γλώσσα για να εμποδίσουμε την επιβολή των τύπων της, των κλισέ και των ρητών της, οποιουδήποτε πράγματος χαρακτηρίζει έναν πενιχρό συγγραφέα
све што је остало неречено, речено је заувек
אנחנו חייבים להלחם נגד הלשון כדי שלא תדרוש להשתמש בכללים ובמשפטים הנסדרים מראש זה כל מה שמאפיין סופר גרוע
بايد عليه زبان مبارزه کرد تا اينکه فرمول ها، کليشه ها و جمله های ساخته شدهء خود و تمام مشخّصه هايی که به خوبی نشانگر يک نويسنده بد هستند را تحميل نکند
كل الذي لم يقال فقد قيل إلى الأبد
هر چیزی که گفنه نشده برای همیشه گفته شده است
يجب علينا أن نقاتل ضدّ اللّغة لمنع فرض صيغها , الكليشيهات و عبارات المجموعة , كل شيئ يرمز إلى كاتب فقير
चालू लेखक के नुक्तों और भावों को भाषा पर हावी न होने देने के लिए हमें भाषा से लड़ना पड़ता है
हर अनकही बात हमेशा के लिए कही जाती है
形式主義、決まり文句など、悪質な作家の典型を押し付けるような言語と戦う必要がある
必须把蹩脚作家压制语言形式、陈规和成语的典型特性的斗争进行到底
我們必須和語言對抗,以防止被語言公式、陳腔濫調與樹立的措詞,以及代表不良作家的一切哄騙
所有沒說的東西就是我們永遠要說的東西
所有没说的东西就是我们永远要说的东西
言われないままであるのは、永遠に言われているのと同じことだ。
상투적인 어구, 진부한 단어, 숙어와 같이, 가난한 작가의 전형이 되는 모든 것에 얽매이지 않도록 언어와 싸워야 한다